Note historique de bas de page par FZ
| Historic footnote by FZ |
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
| ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S. |
| |
| WELL YEAH WELL |
| |
Oh oui
| Oh yeah |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Elle pouvait se donner complètement
| She could get down |
Pour faire la fête à tout moment
| Wit de get down |
N’importe comment
| All de way down |
| |
Elle fait ta lessive
| She do yer laundry |
Change un pneu
| She change a tire |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Chop a little wood for de fire |
Le tisonne… quand il marmonne
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh oui
| Oh yeah |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Le matin, elle monte
| She go up in the mornin’ |
Le soir, elle taille une pipe / descend
| She go down in the evenin’ |
N’importe comment
| All de way down |
| |
Elle fait la vaisselle
| She do the dishes |
Sans que tu le lui rappelles
| If you wishes |
Avec l’argenterie aussi
| Silverware too |
Elle lui donne un aspect neuf, poli
| Make it look brand new |
Quand a fini
| When she get through |
Oh oui
| Oh yeah |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Hors du commun
| Outa this world |
| |
| WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL |
| |
Oh oui
| Oh yeah |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Oh
| Oh |
Elle pouvait se donner complètement
| She could get down |
Pour faire la fête à tout moment
| Wit de get down |
N’importe comment
| All de way down |
| |
Elle fait ta lessive
| She do your laundry |
Oh non
| Oh no |
Change un pneu
| She change a tire |
Oui, oui
| Yeah yeah |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Chop a little wood for de fire |
| Ooh |
Le tisonne… quand il marmonne
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh oui
| Oh yeah |
Oh oui
| Oh yeah |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Fille bien
| Fine girl |
Avec un sourire opiniâtre
| With a lovely smile |
Avec un seau sur sa tête
| With a bucket on her head |
Rempli d’eau du puits
| Fulla water from de well |
Elle pouvait marcher deux kilomètres
| She could run a mile |
Oh oui
| Oh yeah |
Oui
| Yeah |
Sans en renverser une seule goutte
| She wouldn’t spill a drop |
Il restait au sommet de sa tête
| It’d stay on top |
Non, non
| No no |
Elle était un peu aplatie là-haut
| Her head was kinda flat |
Mais ses cheveux cachaient ce défaut
| But her hair covered that |
C’était une fille bien
| She was a fine girl |
Ouais, ouais, fille bien, la mienne
| Yeah, yeah fine girl, my |
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
| Didn’t need no school |
Non
| No |
Forte comme une mule
| She was built like a mule |
Comme une mule
| Like a mule |
Chaussée en tongs
| With a thong sandal |
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité
| WELL, wasn’t no kinda job |
Qu’elle ne pouvait gérer
| She could not handle |
| Prrrr oh-how |
Elle pouvait se donner complètement
| She could get down |
Mets-toi
| Go |
Pour faire la fête à tout moment
| Wit de get down |
Oui, oui
| Yeah yeah |
N’importe comment
| All de way down |
OUAH
| WOW |
| |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| We need some more like dat |
Nous avons besoin de…
| We need… |
Dans ce genre de ville
| In dis kinda town |
Plus de filles pareilles
| Some more like dat |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| We need some more like dat |
Nous avons besoin de…
| We need… |
Dans ce genre de ville
| In dis kinda town |
Plus de filles pareilles
| Some more like dat |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Cette fille est une cible facile
| This girl is easy meat |
Je l’ai vue dans la ruelle
| I seen her on the street |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Son attitude indocile…
| Her manner indiscreet… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| She wanna take me home |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Make me sweat and moan |
Me masser la tête et me branler
| Rub my head and beat me off |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
| [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| I told her I was late |
J’avais un autre rencard
| I had another date |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| I can’t get off on the Rolling Stone |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| But the robots think it’s great… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Elle est si facile
| She’s so easy |
Facile…
| Easy… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Just had to take the girl to my house |
Cible… facile !
| Easy… MEAT! |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
(Vas-y, Vinnie)
| (Work out, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie)
| (I thought you were in love, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
(Ça va, Vinnie ?)
| (How you doin’, Vinnie?) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Ou dégager une mauvaise odeur
| Or radiate a bad aroma |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Ou dégager une odeur minable
| Or radiate a cheap aroma |
Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ahh, love of my life |
| |
Merci !
| Thank you! |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ahh, love of my life |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Love of my life, I love you so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Love of my life, don’t ever go |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| I love you only, love, love of my life |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Stars in the sky, they never lie |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Ne dis pas au revoir
| Don’t say it |
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
| I love you only, (love) love, love of my life |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Stars in the sky, they never lie |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| I love you, darling, I love you only |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Love of my life, I love you so |
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais
| I love, I love, I love you so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Love of my life, don’t ever go |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| I love you only, love, love of my life |
| AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! |
Amour de ma vie
| Love of my life |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma…
| Love of my… |
| |
J’ai pas de cœur
| Ain’t got no heart |
J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| I sit and laugh at fools in love |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| There ain’t no such thing as love |
Ha ha ha !
| Ha ha! |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| No angels singing up above today |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Girl, I don’t believe |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| You say your heart is only mine |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| I say to you: “You must be blind |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Pour me faire abandonner
| That I would throw away |
Ma belle vie sans contraints ?
| The groovy life I lead? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| It sure ain’t what I need |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Girl, you’d better go |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Girl, you’d better go away |
Je pense que vivre avec toi
| I think that life with you would be |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Just not quite the thing for me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Why should I be stuck with you? |
M’engager avec toi
| Stuck with you |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| It’s just not what I want to do |
Je veux faire, pourquoi
| Want to do |
Un câlin ou deux ou même trois
| Why should an embrace or two |
Un câlin ou deux ou même trois
| Embrace or two |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Make me such a part of you?” |
Partie de toi
| Part of you |
J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
À donner
| Away |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
J’ai pas de cœur
| Ain’t got no heart |
J’ai pas de cœur
| Ain’t got no heart |
J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
| |
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
| [FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK? |
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave).
| So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). |
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
| Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… |
Une autre participante là-bas
| [Ike Willis] Another contestant over there |
Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
| [FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass. |
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes
| Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables |
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
| And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals |
Bien, vous êtes prêts ?
| OK, you ready? |
| |
Un, deux, trois, quatre
| One, two, three, four |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Girl! Girl! Girl! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| Don’t make me lose my pride |
Je veux entrer
| I want to come inside |
Et t’attraper
| And grab ahold of you |
(Merci !)
| (Thank you!) |
Et t’attraper
| Grab ahold of you |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Girl! Girl! Girl! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| I wanna feel it, give me your love now |
Ne m’oblige pas à le voler
| Don’t make me steal it |
Ne m’oblige pas à le voler
| Don’t make me steal it |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Girl! Girl! Girl! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| Burnin’ with fire |
J’ai très envie
| I gotta hot desire |
De faire l’amour avec toi
| ‘Cause I gotta make love with you |
De faire l’amour avec toi
| I gotta make love with you |
De faire l’amour avec toi
| I gotta make love with you |
De faire l’amour avec toi
| I gotta make love with you |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
| [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? |
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
| [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! |
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
| [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? |
[Macho] Macho
| [Butch] Butch |
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] Comment ?
| [FZ] What? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? |
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
| [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] |
[Tom] Argh, mmf
| [Tom] Arrgh, mmmf, glurg |
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends…
| [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… |
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
| [Tom] UGLINESS! UGLINESS! |
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
| [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf |
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
| [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… |
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
| [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? |
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
| [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend |
[Fille] Hé, Zappa !
| [Girl] Hey Zap! |
[FZ] Ravi de te revoir
| [FZ] Good to see you again |
[Fille] Je couine !
| [Girl] Squeak! |
[FZ] Je sais
| [FZ] I know |
[Tom] Je suis pas un foutu pédé !
| [Tom] I ain’t no fucking QUEER! |
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
| [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later |
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
| [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! |
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…
| [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… |
| |
Ton ethos
| Your ethos |
Ton pathos
| Your pathos |
Ton Porthos
| Your Porthos |
Ton Aramis
| Your Aramis |
Ton eau de Cologne Brut
| Your Brut Cologne |
Tu écris à la maison
| You’re writing home |
| |
Tu es désespéré
| You are hopeless |
Ton désespoir
| Your hopelessness |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Is rising around you, rising around you |
| |
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
| You like it, it gives you something to do in the day time |
| |
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
| Hey buddy, you need a hobby |
Tu en as marre de… aller de l’avant
| You are tired of… moving forward |
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette
| You think of the future and secretly you piddle your pants |
La flaque de pisse qui était petite, jadis
| The puddle of piddle which used to be little |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Is rising around you, rising around you |
| |
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
| You like it, it gives you something to do in the night time |
| |
Oh bien, tu traînes dans les bars
| Oh well, you travel to bars |
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
| You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol |
Parfois tu vas dans une pizzéria
| Sometimes you’ll go to a pizza place |
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
| You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… |
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…)
| Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) |
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon)
| (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) |
Tu vas au Santa Monica Boulevard
| You’ll go to Santa Monica Boulevard |
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot
| You’ll go to the Blue Parrot |
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
Pour traîner avec les autres…
| Just so you can hang out with the others… |
Les autres…
| The others… |
Tout comme toi !
| Just like you! |
| |
Effrayés par l’avenir
| Afraid of the future |
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
| (“Death Valley Days” straight ahead) |
L’avenir fait peur
| The future is scary |
(Bien sûr que oui !)
| (Yes, it sure is!) |
| |
Eh bien, la flaque grandit
| Well, the puddle is rising |
Elle sent l’océan
| It smells like the ocean |
Une masse d’eau
| A body of water |
Assez grande pour isoler l’Angleterre
| To isolate England |
Et aussi Reseda ▶
| And also Reseda ▶ |
Des flaques de pétrole
| The oil in patches |
Sour tout Atlantis ▶
| All over Atlantis ▶ |
Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
| Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis |
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
| You loved it, you were so involved then |
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
| That’s back in the days when you used to smoke a banana |
Tu grattais le truc au milieu
| You would scrape the stuff off the middle |
Tu le séchais au four
| You would bake it |
Tu le fumais
| You would smoke it |
Tu pensais même qu’il te défonçait
| You even thought you was getting ripped from it |
Pas de problème
| No problem |
Oh ! Atlantis !
| Woh! Atlantis! |
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
| They could really get down there |
Le plancton
| The plankton |
Le krill
| The krill |
La pyramide sous-marine géante
| The giant underwater pyramid |
Le décor de calmar
| The squid decor |
(Excuse-moi, Todd)
| (Excuse me, Todd) |
L’énorme porte sous-marine géante
| The big ol’ giant underwater door |
Le dôme
| The dome |
Les bulles
| The bubbles |
La lumière bleue !
| The blue light! |
| |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Light, light, light, light… blue |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Light, light, light, light… blue |
Lumière bleue, lumière bleue
| Blue light, blue light |
| |
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
| The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins |
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
| Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole |
Ta langue
| Your language |
Tu as peur
| You’re frightened |
L’avenir
| The future |
Ta langue
| Your lan— |
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue
| You can’t even speak your own fucking language |
Tu ne sais plus la lire
| You can’t read it anymore |
Tu ne sais plus l’écrire ▶
| You can’t write it anymore ▶ |
Ta langue
| Your language |
L’avenir
| The future |
De ta langue
| Of your language |
Ton pain de viande
| Your meat loaf |
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
| DON’T LET YOUR MEAT LOAF |
HA HA HA !
| HEH HEH HEH! |
Ton éponge Micro-Nanette
| Your Micro-Nanette |
Ton eau de Cologne… Brut
| Your Brut… Cologne |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| And get a record contract from a talent scout someday |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion Band |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke
| And practice all their poses in between their powder sniffs |
Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
| Chop a line now, snort it up now |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| And when they think they’ve got it |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| They launch a new career |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| Who gives a fuck if what they play |
N’est pas entièrement sincère ?
| Is somewhat insincere? |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion Band |
Une rébellion de la Ville Clinquante
| A Tinsel Town Rebellion |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
| Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer |
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| But then again this system works as perfect as a dream |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! |
| |
Êtes-vous tous heureux ?
| Is everybody happy? |
Oh, peu importe !
| Oh, never mind! |
Pas de problème !
| No problem! |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “Why not come over? |
Je te présenterai ma mère
| You’ll meet my mother |
Je te présenterai ma sœur
| You’ll meet my sister |
Tu aimeras mon frère
| You’ll like my brother |
Vraiment… »
| Really you will…” |
| |
Puis elle a dit :
| Then she said: |
« J’apprends l’anglais
| “I’m learning English |
Je sais dire : ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| I think I like you |
Aimes-tu mon patch ?
| Do you like my band-aid? |
J’espère que oui… »
| I hope you do…” |
| |
| Oh oh oh |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “I am not busy |
Je peux voyager
| I’m free to travel |
Où allez-vous ?
| Where are you going? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Maybe you’ll take me |
J’espère que oui… »
| I hope you do…” |
| |
Oh, elle m’a demandé :
| Oh, she asked me: |
« Connais-tu Vinnie ?
| “Do you know Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| He used to like me |
Je parle un bon anglais
| I speak good English |
Je me baigne avec Peter
| I’m bathing with Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Vinnie le fait sans condom
| Vinnie goes bare-back |
Peter le fait comme un clandestin
| Peter goes wet-back |
Denny vient de loin
| Denny goes way back |
Eddie devrait rebrousser chemin
| Eddie should get back |
Prends-moi, je suis propre…
| Pick me, I’m clean… |
| |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh oui
| Oh yeah |
Regarde mon patch
| Check out my band-aid |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh oui
| Oh yeah |
Regarde mon patch
| Check out my band-aid |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh oui
| Oh yeah |
Regarde mon patch
| Check out my band-aid |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh oui
| Oh yeah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “Why not come over? |
Je te présenterai ma mère
| You’ll meet my mother |
Je te présenterai ma sœur
| You’ll meet my sister |
Tu aimeras mon frère
| You’ll like my brother |
Vraiment… »
| Really you will…” |
| |
« J’apprends l’anglais
| “I’m learning English |
Je sais dire : ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| I think I like you |
Aimes-tu mon patch ?
| Do you like my band-aid? |
J’espère que oui… »
| I hope you do…” |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “I am not busy |
Je peux voyager
| I’m free to travel |
Où allez-vous ?
| Where are you going? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Maybe you’ll take me |
J’espère que oui… »
| I hope you do…” |
| |
« Connais-tu Vinnie ?
| “Do you know Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| He used to like me |
Je parle un bon anglais
| I speak good English |
Je me baigne avec Peter
| I’m bathing with Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| The way that girl been carryin’ on |
Je n’y comprends rien, je le jure
| I swear I just don’t understand |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Now don’t you know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
L’autre jour, je suis rentré à la maison
| I came home the other day and she was |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Suckin’ off some other man |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| I ain’t the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m gonna make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru
| Now I am mad and gettin’ meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| And the reason you have not seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| She is underneath the lawn |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Écoute, je suis pas du genre à mendier
| Now look, I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| Now I ain’t the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m gonna make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| She gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
| Now I am mad and gettin’ meaner, meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
| And the reason you have not seen her, seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Is she is underneath the lawn |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Brown shoes don’t make it |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Brown shoes don’t make it |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Quit school, why fake it? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| TV dinner ▶ by the pool |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Watch your brother grow a beard |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Got another year of school |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| You’re OK, he’s too weird |
Sois plombier / dragueur
| Be a plumber |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Chaque été, c’est un chieur
| Every summer |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Smile at every ugly |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Do your job and do it right |
La vie est une partie de plaisir
| Life’s a ball |
Ce soir, télévision…
| TV tonight… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Do you love it? |
Hais-tu ton boulot ?
| Do you hate it? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| There it is… the way you made it… |
| |
Un monde d’appétits secrets
| A world of secret hungers |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Perverting the men who make your laws |
Tout désir est bien caché
| Every desire is hidden away |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| We see in the back of the City Hall mind |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Déshabillée, dans un lit
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| His wife’s attending an orchid show |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| She squealed for a week to get him to go |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
| (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine
| She wipes his fat neck and it lights up his nose |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
| |
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
| Do it again, ha, and do it some more |
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu
| Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je…
| Well, if she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
(Écoutez ça)
| (Check this out) |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| And strap her on again, oh baby! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Smother that girl in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| And strap her on again |
Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Je recouvrirai ma fille de chocolat
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| And boogie till the cows come home |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Time to go home, Madge is on the phone |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
| [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen |
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
| Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) |
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
| Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen |
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
| Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen |
| |
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike… |
Je vais flipper
| [Ed Mann] I’m flippin’ out |
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
| [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight |
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois.
| [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. |