(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

English Italiano Español Italiano Español Français

Rébellion de la Ville Clinquante

Tinsel Town rebellion

 

  1 Fille bien   1 Fine girl
  2 Cible facile   2 Easy meat
  3 Pour le jeune sophisticateur   3 For the young sophisticate
  4 Amour de ma vie   4 Love of my life
  5 J’ai pas de cœur   5 I ain’t got no heart
  6 Causerie sur les culottes   6 Panty rap
  7 Dis-moi que tu m’aimes   7 Tell me you love me
  8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas   8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}
  9 Concours de danse   9 Dance contest
10 La lumière bleue 10 The blue light
11 Rébellion de la Ville Clinquante 11 Tinsel Town rebellion
12 Prends-moi, je suis propre 12 Pick me, I’m clean
13 Embobiné par l’amour 13 Bamboozled by love
14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose 14 Brown shoes don’t make it
15 Pêches en grande pompe III 15 Peaches III

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ANNÉE ÂPRES ANNÉE ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS À TRAVERS LE MONDE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QUE VOUS L’AVEZ APPRÉCIÉ… ON SE REVOIT AU PROCHAIN. THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE.


Note historique de bas de page par FZ Historic footnote by FZ

EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.

 La couette commandée par Frank Zappa, fabriquée à partir de sous-vêtements féminins non lavés


1. Fille bien

1. Fine girl

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album. [Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Elle pouvait se donner complètement She could get down
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
N’importe comment All de way down
 
Elle fait ta lessive She do yer laundry
Change un pneu She change a tire
Coupe un peu de bois pour le feu Chop a little wood for de fire
Le tisonne… quand il marmonne Poke it around… if it died down
 
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Le matin, elle monte She go up in the mornin’
Le soir, elle taille une pipe / descend She go down in the evenin’
N’importe comment All de way down
 
Elle fait la vaisselle She do the dishes
Sans que tu le lui rappelles If you wishes
Avec l’argenterie aussi Silverware too
Elle lui donne un aspect neuf, poli Make it look brand new
Quand a fini When she get through
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Hors du commun Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Oh Oh
Elle pouvait se donner complètement She could get down
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
N’importe comment All de way down
 
Elle fait ta lessive She do your laundry
Oh non Oh no
Change un pneu She change a tire
Oui, oui Yeah yeah
Coupe un peu de bois pour le feu Chop a little wood for de fire
  Ooh
Le tisonne… quand il marmonne Poke it around… if it died down
 
Oh oui Oh yeah
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Fille bien Fine girl
Avec un sourire opiniâtre With a lovely smile
Avec un seau sur sa tête With a bucket on her head
Rempli d’eau du puits Fulla water from de well
Elle pouvait marcher deux kilomètres She could run a mile
Oh oui Oh yeah
Oui Yeah
Sans en renverser une seule goutte She wouldn’t spill a drop
Il restait au sommet de sa tête It’d stay on top
Non, non No no
Elle était un peu aplatie là-haut Her head was kinda flat
Mais ses cheveux cachaient ce défaut But her hair covered that
C’était une fille bien She was a fine girl
Ouais, ouais, fille bien, la mienne Yeah, yeah fine girl, my
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école Didn’t need no school
Non No
Forte comme une mule She was built like a mule
Comme une mule Like a mule
Chaussée en tongs With a thong sandal
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité WELL, wasn’t no kinda job
Qu’elle ne pouvait gérer She could not handle
  Prrrr oh-how
Elle pouvait se donner complètement She could get down
Mets-toi Go
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
Oui, oui Yeah yeah
N’importe comment All de way down
OUAH WOW
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles We need some more like dat
Nous avons besoin de… We need…
Dans ce genre de ville In dis kinda town
Plus de filles pareilles Some more like dat
Nous avons besoin de plus de filles pareilles We need some more like dat
Nous avons besoin de… We need…
Dans ce genre de ville In dis kinda town
Plus de filles pareilles Some more like dat
[Répète] [Repeat]

2. Cible facile

2. Easy meat

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux et, dans la section classique, des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) réenregistrés. Le solo de guitare et la fin sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a aucun overdubs dans cette section (en fait, il n’y a aucun overdubs dans le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct). [Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording).
 
Cette fille est une cible facile This girl is easy meat
Je l’ai vue dans la ruelle I seen her on the street

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
See-through blouse an’ a tiny little dress
Son attitude indocileHer manner indiscreet…
Je savais bien qu’elle était I knew she was
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Elle veut m’emmener à la maison She wanna take me home
Me faire suer et gémir d’excitation Make me sweat and moan
Me masser la tête et me branler Rub my head and beat me off
Avec un numéro du magazine Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard I told her I was late
J’avais un autre rencard I had another date
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone I can’t get off on the Rolling Stone
Les robots, eux, pensent que c’est super… But the robots think it’s great…
Je savais bien qu’elle était I knew she was
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Elle est si facile She’s so easy
Facile… Easy…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà I saw her tiny titties through her see-through blouse
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Just had to take the girl to my house
Cible… facile ! Easy… MEAT!

3. Pour le jeune sophisticateur

3. For the young sophisticate

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine You know she went to see the doctor and then she read a magazine
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
(Vas-y, Vinnie) (Work out, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie) (I thought you were in love, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
(Ça va, Vinnie ?) (How you doin’, Vinnie?)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Ou dégager une mauvaise odeur Or radiate a bad aroma
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Ou dégager une odeur minable Or radiate a cheap aroma
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
  Ha ha ha ha ha ha!

4. Amour de ma vie

4. Love of my life

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amour de ma vie Ahh, love of my life
 
Merci ! Thank you!
 
Ah, amour de ma vie Ahh, love of my life
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Love of my life, I love you so
Amour de ma vie, ne pars jamais Love of my life, don’t ever go
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie I love you only, love, love of my life
Amour de ma vie Love of my life
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Stars in the sky, they never lie
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Tell me you need me, don’t say goodbye
Ne dis pas au revoir Don’t say it
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie I love you only, (love) love, love of my life
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Stars in the sky, they never lie
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Tell me you need me, don’t say goodbye
Je t’aime trésor, je n’aime que toi I love you, darling, I love you only
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Love of my life, I love you so
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais I love, I love, I love you so
Amour de ma vie, ne pars jamais Love of my life, don’t ever go
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie I love you only, love, love of my life
  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Amour de ma vie Love of my life
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma… Love of my…

5. J’ai pas de cœur

5. I ain’t got no heart

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
J’ai pas de cœur Ain’t got no heart
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles I sit and laugh at fools in love
Ha ha ha ! Ha ha ha!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas There ain’t no such thing as love
Ha ha ha ! Ha ha!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel No angels singing up above today
 
Ma fille, je ne crois pas Girl, I don’t believe
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Girl, I don’t believe in what you say
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi You say your heart is only mine
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle I say to you: “You must be blind
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa What makes you think that you’re so fine
 
Pour me faire abandonner That I would throw away
Ma belle vie sans contraints ? The groovy life I lead?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais ‘Cause, baby, what you got, yeah
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin It sure ain’t what I need
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Girl, you’d better go
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Girl, you’d better go away
Je pense que vivre avec toi I think that life with you would be
Ne serait pas la bonne chose pour moi Just not quite the thing for me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? Why is it so hard to see my way?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Why should I be stuck with you?
M’engager avec toi Stuck with you
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi It’s just not what I want to do
Je veux faire, pourquoi Want to do
Un câlin ou deux ou même trois Why should an embrace or two
Un câlin ou deux ou même trois Embrace or two
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Make me such a part of you?”
Partie de toi Part of you
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away
À donner Away
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
J’ai pas de cœur Ain’t got no heart
J’ai pas de cœur Ain’t got no heart
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away

6. Causerie sur les culottes

6. Panty rap

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen.
 

Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave). So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
Une autre participante là-bas [Ike Willis] Another contestant over there

Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
Bien, vous êtes prêts ? OK, you ready?

7. Dis-moi que tu m’aimes

7. Tell me you love me

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre.
 
Un, deux, trois, quatre One, two, three, four
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Girl! Girl! Girl!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Mon orgueil, ne le blesse pas Don’t make me lose my pride
Je veux entrer I want to come inside
Et t’attraper And grab ahold of you
(Merci !) (Thank you!)
Et t’attraper Grab ahold of you
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Girl! Girl! Girl!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico I wanna feel it, give me your love now
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Girl! Girl! Girl!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Burnin’ with fire
J’ai très envie I gotta hot desire
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi I gotta make love with you
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau est tiré de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?). [Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Concours de danse

9. Dance contest

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Palladium à New York. [Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium.
 
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
[Macho] Macho [Butch] Butch
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] Comment ? [FZ] What?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ? [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
[Tom] Argh, mmf [Tom] Arrgh, mmmf, glurg
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends… [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! [Tom] UGLINESS! UGLINESS!
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
[Fille] Hé, Zappa ! [Girl] Hey Zap!
[FZ] Ravi de te revoir [FZ] Good to see you again
[Fille] Je couine ! [Girl] Squeak!
[FZ] Je sais [FZ] I know
[Tom] Je suis pas un foutu pédé ! [Tom] I ain’t no fucking QUEER!
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…

10. La lumière bleue

10. The blue light

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, avec quelques sections ajoutées depuis le Santa Monica Civic Auditorium. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium.
 
Ton ethos Your ethos
Ton pathos Your pathos
Ton Porthos Your Porthos
Ton Aramis Your Aramis
Ton eau de Cologne Brut Your Brut Cologne
Tu écris à la maison You’re writing home
 
Tu es désespéré You are hopeless
Ton désespoir Your hopelessness
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Is rising around you, rising around you
 
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée You like it, it gives you something to do in the day time
 
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby Hey buddy, you need a hobby
Tu en as marre de… aller de l’avant You are tired of… moving forward
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette You think of the future and secretly you piddle your pants
La flaque de pisse qui était petite, jadis The puddle of piddle which used to be little
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Is rising around you, rising around you
 
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit You like it, it gives you something to do in the night time
 
Oh bien, tu traînes dans les bars Oh well, you travel to bars
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
Parfois tu vas dans une pizzéria Sometimes you’ll go to a pizza place
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…) Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon) (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
Tu vas au Santa Monica Boulevard You’ll go to Santa Monica Boulevard
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot You’ll go to the Blue Parrot
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
Pour traîner avec les autres… Just so you can hang out with the others…
Les autres… The others…
Tout comme toi ! Just like you!
 
Effrayés par l’avenir Afraid of the future
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») (“Death Valley Days” straight ahead)
L’avenir fait peur The future is scary
(Bien sûr que oui !) (Yes, it sure is!)
 
Eh bien, la flaque grandit Well, the puddle is rising
Elle sent l’océan It smells like the ocean
Une masse d’eau A body of water
Assez grande pour isoler l’Angleterre To isolate England

Et aussi Reseda
And also Reseda
Des flaques de pétrole The oil in patches

Sour tout Atlantis
All over Atlantis

Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque You loved it, you were so involved then
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes That’s back in the days when you used to smoke a banana
Tu grattais le truc au milieu You would scrape the stuff off the middle
Tu le séchais au four You would bake it
Tu le fumais You would smoke it
Tu pensais même qu’il te défonçait You even thought you was getting ripped from it
Pas de problème No problem
Oh ! Atlantis ! Woh! Atlantis!
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai They could really get down there
Le plancton The plankton
Le krill The krill
La pyramide sous-marine géante The giant underwater pyramid
Le décor de calmar The squid decor
(Excuse-moi, Todd) (Excuse me, Todd)
L’énorme porte sous-marine géante The big ol’ giant underwater door
Le dôme The dome
Les bulles The bubbles
La lumière bleue ! The blue light!
 
Lumière, lumière, lumière… bleue Light, light, light, light… blue
Lumière, lumière, lumière… bleue Light, light, light, light… blue
Lumière bleue, lumière bleue Blue light, blue light
 
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
Ta langue Your language
Tu as peur You’re frightened
L’avenir The future
Ta langue Your lan
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue You can’t even speak your own fucking language
Tu ne sais plus la lire You can’t read it anymore

Tu ne sais plus l’écrire
You can’t write it anymore
Ta langue Your language
L’avenir The future
De ta langue Of your language
Ton pain de viande Your meat loaf
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR DON’T LET YOUR MEAT LOAF
HA HA HA ! HEH HEH HEH!
Ton éponge Micro-Nanette Your Micro-Nanette
Ton eau de Cologne… Brut Your Brut… Cologne

11. Rébellion de la Ville Clinquante

11. Tinsel Town rebellion

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents And get a record contract from a talent scout someday
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood Before some stupid magazine decides they’re really good
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion Band
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante A Tinsel Town Rebellion Band
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke And practice all their poses in between their powder sniffs

Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
Chop a line now, snort it up now
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts And when they think they’ve got it
Ils se lancent dans une nouvelle carrière They launch a new career
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent Who gives a fuck if what they play
N’est pas entièrement sincère ? Is somewhat insincere?
 
Rébellion de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion Band
Une rébellion de la Ville Clinquante A Tinsel Town Rebellion
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante A Tinsel Town Rebellion Band
 
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur But then again this system works as perfect as a dream
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
 
Êtes-vous tous heureux ? Is everybody happy?
Oh, peu importe ! Oh, never mind!
Pas de problème ! No problem!

12. Prends-moi, je suis propre

12. Pick me, I’m clean

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, à l’exception de l’interlude, du solo de guitare et de la fin, qui ont été enregistrés au Dallas Convention Center. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center.
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “Why not come over?
Je te présenterai ma mère You’ll meet my mother
Je te présenterai ma sœur You’ll meet my sister
Tu aimeras mon frère You’ll like my brother
Vraiment… » Really you will…”
 
Puis elle a dit : Then she said:
« J’apprends l’anglais “I’m learning English
Je sais dire : ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you’
Tu me plais, je pense I think I like you
Aimes-tu mon patch ? Do you like my band-aid?
J’espère que oui… » I hope you do…”
 
  Oh oh oh
 
« Je ne suis pas occupée “I am not busy
Je peux voyager I’m free to travel
Où allez-vous ? Where are you going?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Maybe you’ll take me
J’espère que oui… » I hope you do…”
 
Oh, elle m’a demandé : Oh, she asked me:
« Connais-tu Vinnie ? “Do you know Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais He used to like me
Je parle un bon anglais I speak good English
Je me baigne avec Peter I’m bathing with Peter
Prends-moi, je suis propre… » Pick me, I’m clean…”
 
Vinnie le fait sans condom Vinnie goes bare-back
Peter le fait comme un clandestin Peter goes wet-back
Denny vient de loin Denny goes way back
Eddie devrait rebrousser chemin Eddie should get back
Prends-moi, je suis propre… Pick me, I’m clean…
 
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh oui Oh yeah
Regarde mon patch Check out my band-aid
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh oui Oh yeah
Regarde mon patch Check out my band-aid
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh oui Oh yeah
Regarde mon patch Check out my band-aid
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh oui Oh yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “Why not come over?
Je te présenterai ma mère You’ll meet my mother
Je te présenterai ma sœur You’ll meet my sister
Tu aimeras mon frère You’ll like my brother
Vraiment… » Really you will…”
 
« J’apprends l’anglais “I’m learning English
Je sais dire : ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you
Tu me plais, je pense I think I like you
Aimes-tu mon patch ? Do you like my band-aid?
J’espère que oui… » I hope you do…”
 
« Je ne suis pas occupée “I am not busy
Je peux voyager I’m free to travel
Où allez-vous ? Where are you going?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Maybe you’ll take me
J’espère que oui… » I hope you do…”
 
« Connais-tu Vinnie ? “Do you know Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais He used to like me
Je parle un bon anglais I speak good English
Je me baigne avec Peter I’m bathing with Peter
Prends-moi, je suis propre… » Pick me, I’m clean…”

13. Embobiné par l’amour

13. Bamboozled by love

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love

Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Oh Lord, the shit done hit the fan
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh Lord, the shit done hit the fan
 
La façon dont cette fille fait des siennes The way that girl been carryin’ on
Je n’y comprends rien, je le jure I swear I just don’t understand
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Don’t you know, I treat her nice and kind
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire The way no other lover can
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Now don’t you know, I treat her nice and kind
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire The way no other lover can
L’autre jour, je suis rentré à la maison I came home the other day and she was
Et elle était en train de sucer un autre garçon Suckin’ off some other man
 
Je suis pas du genre à mendier I ain’t the type for beggin’
Je suis pas du genre à supplier I ain’t the type to plead
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes If she don’t change those evil ways
Je la ferai saigner I’m gonna make her bleed
Elle peut crier et brailler She can scream and she can holler
Se cogner la tête contre tout le mur Bang her head all along the wall
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux If she don’t give me what I want
Elle restera sans tête, ça c’est sûr She ain’t gonna have no head at all
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps I said she fooled around too long
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps I said she fooled around too long
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru Now I am mad and gettin’ meaner
Moi, je suis ici et elle n’est plus là I am here and she is gone
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue And the reason you have not seen her
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas She is underneath the lawn
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute, je suis pas du genre à mendier Now look, I ain’t the type for beggin’
Je suis pas du genre à supplier Now I ain’t the type to plead
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes If she don’t change those evil ways
Je la ferai saigner I’m gonna make her bleed
Elle peut crier et brailler She can scream and she can holler
Se cogner la tête contre tout le mur Bang her head all along the wall
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux If she don’t give me what I want
Elle restera sans tête, ça c’est sûr She gonna have no head at all
 
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps I said she fooled around too long
Embobiné par l’amour Bamboozled by love
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Oh Lord, I said she fooled around too long
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
Moi, je suis ici et elle n’est plus là I am here and she is gone
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue And the reason you have not seen her, seen her
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Is she is underneath the lawn

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

14. Brown shoes don’t make it

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also.
 
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Brown shoes don’t make it
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Brown shoes don’t make it
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Quit school, why fake it?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Brown shoes don’t make it
 

Plateau télé au bord de la piscine
TV dinner by the pool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Watch your brother grow a beard
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Got another year of school
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque You’re OK, he’s too weird
Sois plombier / dragueur Be a plumber
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Chaque été, c’est un chieur Every summer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
(C’est bien ça !) (That’s right!)
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Smile at every ugly
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Shine on your shoes and cut your hair
 
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Fais ton boulot et fais-le bien Do your job and do it right
La vie est une partie de plaisir Life’s a ball
Ce soir, télévision… TV tonight…
Aimes-tu ton boulot ? Do you love it?
Hais-tu ton boulot ? Do you hate it?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… There it is… the way you made it
 
Un monde d’appétits secrets A world of secret hungers
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Perverting the men who make your laws
Tout désir est bien caché Every desire is hidden away
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire We see in the back of the City Hall mind
Un rêve avec une fille d’environ treize ans The dream of a girl about thirteen
 
Déshabillée, dans un lit OFF with her clothes and INTO a bed
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Where she tickles his fancy all night long
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées His wife’s attending an orchid show
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner She squealed for a week to get him to go
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante Is rocking and rolling and acting obscene
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine She wipes his fat neck and it lights up his nose
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui But he cannot be fooled, old City Hall Fred
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
(C’est bien ça !) (That’s right!)
 
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu Do it again, ha, and do it some more
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
 
Si elle était ma fille, moi, je… If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je… Well, if she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
Si elle était ma fille, moi, je… If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
(Écoutez ça) (Check this out)
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Smother my daughter in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! And strap her on again, oh baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Smother that girl in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau And strap her on again
Elle est mon ado-bébé, me déclenche She’s my teen-age baby, she turns me on
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Je recouvrirai ma fille de chocolat Smother my daughter in chocolate syrup
Et je me déchaînerai comme une avalanche And boogie till the cows come home
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Time to go home, Madge is on the phone
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Pêches en grande pompe III

15. Peaches III

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. Il s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors « Pêches (en grande pompe) » sur disque : la première fois dans l’album « Souris chaudes », puis dans « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que j’ai pensé que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
 
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, IkeVinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike
Je vais flipper [Ed Mann] I’m flippin’ out
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois. [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel